War comes from a Germanic root that meant "to confuse"
Nightmare comes from an old English word "mare" that refers to a demon who suffocates you in your sleep
QuoteWar comes from a Germanic root that meant "to confuse"
Is this correct? (http://www.etymonline.com/index.php?term=war)
Late Old English (c1050) wyrre , werre , < North-eastern Old French werre = Central Old French and modern French guerre , Proven?al guerra , gerra , Spanish guerra , Portuguese guerra , Italian guerra (medieval Latin werra , guerra ) < Old High German werra (Middle High German werre ) confusion, discord, strife, related to the Old High German, Old Saxon werran strong verb, to bring into confusion or discord (whence modern German wirren weak verb to confuse, perplex; the earlier verb survives in verworren participial adjective, confused), < Germanic root *werz- , *wers- , whence also worse adj.
It is a curious fact that no Germanic nation in early historic times had in living use any word properly meaning ?war?, though several words with that meaning survived in poetry, in proverbial phrases, and in compound personal names. The Romanic-speaking peoples, who were obliged to avoid the Latin bellum on account of its formal coincidence with bello- beautiful, found no nearer equivalent in Germanic than werra. In Old English the usual translation of bellum was gewin, struggle, strife. The continental Germanic languages later developed separate words for ?war?: German krieg (whence Swedish, Danish krig), Dutch oorlog; Icelandic uses ?fri?r ?un-peace?.
[Bold emphasis mine. -- R]
There are some lovely ones there.
We could use more such words, such as pofflecrunt (Gittish) - to rub horse manure into a bishop's chasuble, or clurgie (Mock-Scots Gittish) -a goyling sound not unlike the grackle of a heucht.
I like the Dutch word "snuffelpaal" (sniffling pole"), which is an air pollution detector
By the way, I'm glad that your mother liked the pronunciation sites, xSilverPhinx. :)
Nothing a good travel phrasebook can't help with. ;D If you get one then just see that the pronunciation guide is European Portuguese and not Brazilian because they can differ quite a bit. Orthography is the same in both but they have some different grammatical preferences. Nothing that poses too much of a barrier, though. Sometimes we have a hard time understanding each other's speech. :D
The shortest, and easiest way to remember, way of saying that would be "Desculpe, mas n?o falo portugu?s." If you want to ask whether they speak English/Spanish then you could ask "Fala ingl?s/espanhol?"
I thought I'd resurrect this thread to ask yet another question. :poke:Either will do. I'd go for demonstrated
This time, specifically regarding the use of present perfect in the standard British English variety. When writing a scientific paper, is it preferable to say Doe et al. (2015) have demonstrated" or just demonstrated?
OK. Thanks, Tank! :thumbsup:
OK. Thanks, Tank! :thumbsup:
Tank you very much.
Before you make the commitment to earn an MBA, you must first understand exactly what an MBA is, as well as whether it’s the right degree program for you. An MBA, or a Master of Business Administration, provides a graduate education in foundational business practices, such as accounting, finance, marketing and management.
I agree with Claire, fairly certain it would be correct to say, "An 54 antagonist". However, how about saying "An 54 mofo antagonist"?
Here, we explored for the first time the boundary conditions to turn caffeine administration a potential pharmacological strategy to attenuate contextual fear memories through periodical trace reactivation.
I'm going to resurrect this necrothread to ask for help once again.
In the following sentence:QuoteHere, we explored for the first time the boundary conditions to turn caffeine administration a potential pharmacological strategy to attenuate contextual fear memories through periodical trace reactivation.
'Turn' seems to be an inadequate choice of a word to use in this context. I'm rattling my brain but can't think of a better way to rewrite this sentence. :scratch:
I would drink copious amounts of caffeine right now in hopes that it might enhance my functioning but it's almost 11 pm, which would make that a really bad idea. :count sheep:
Here, we explored for the first time the boundary conditions to turn caffeine administration a potential pharmacological strategy to attenuate contextual fear memories through periodical trace reactivation.
Here, we explored for the first time the boundary conditions to turn caffeine administration a potential pharmacological strategy to attenuate contextual fear memories through periodical trace reactivation.
OR...or...QuoteHere, we explored for the first time the boundary conditions to turn caffeine administration a potential pharmacological strategy to attenuate contextual fear memories through periodical trace reactivation.
Here we explored, for the first time, the boundary conditions to convert caffeine administration into a potential pharmacological strategy to attenuate contextual fear memories through periodical trace reactivation.
OR...or...QuoteHere, we explored for the first time the boundary conditions to turn caffeine administration a potential pharmacological strategy to attenuate contextual fear memories through periodical trace reactivation.
Here we explored, for the first time, the boundary conditions to convert caffeine administration into a potential pharmacological strategy to attenuate contextual fear memories through periodical trace reactivation.
Yes, that is excellent Mags, thank you! :hug: Thanks too to you guys. :):boaterhat:
Ok, this one is a little confusing but I have a feeling the following isn't common usage.
The word significance. Can it be used to mean 'meaning', as in meaning of a word? Not in the sense of importance, but what a word actually means, as in dictionary definition.
This one confuses me because in Portuguese one can use 'significância' in this context but I'm not too sure the same applies in English. :notsure:
Since many words have more than one correct definition, to ponder a word's significance is to try to understand what it is intended to mean when encountered in a specific piece of writing.
Good one!
I would use it as a close synonym of "importance", but, somehow without the same implication if "value". "The significance of this action is evident in the resulting social and political changes. The "action" is possibly also "important", but using "significance" implies that it is not critical in the context.
"Fred was a significant figure in history", "Tom was an important figure in history". I would say that Tom had more value in, more impact on, the historical outcome than Fred.
Disappointingly Fowler does not offer any help here. Do you have a copy of, "Fowlers Modern English Usage" Silver? If not get one! I'll buy you one for the upcoming gifting season if necessary!
Sorry, doubt that I helped much, the nuances here are, er, delicate. It is what makes English so flexible, so suited to rhyming poetry!
Good one!
I would use it as a close synonym of "importance", but, somehow without the same implication if "value". "The significance of this action is evident in the resulting social and political changes. The "action" is possibly also "important", but using "significance" implies that it is not critical in the context.
"Fred was a significant figure in history", "Tom was an important figure in history". I would say that Tom had more value in, more impact on, the historical outcome than Fred.
Yes, the most common usage I encounter for the word is in that sense, I was wondering if if it could be used in other ways. I'm looking for words in English that are equivalent to the same word in Portuguese, preferably words that look alike but they would obviously have to have the the same meaning.QuoteDisappointingly Fowler does not offer any help here. Do you have a copy of, "Fowlers Modern English Usage" Silver? If not get one! I'll buy you one for the upcoming gifting season if necessary!
Sorry, doubt that I helped much, the nuances here are, er, delicate. It is what makes English so flexible, so suited to rhyming poetry!
:lol: I looked up Fowler's book, one of the local mega bookstores has it in e-book format, and cheap too! I think I may purchase it. Looks interesting. :grin:
'Signal' most probably shares a root with 'sign'. What about 'signature'? :notsure: I'm guessing it shares the same root as 'sign'.
A Chinese engineer where I eorked had an old vopy of a nook of English usage, by example, written in English but in China for Chinese students. She inherited it from her father - I lusted after it, it was a brilliantly written book - but no longer in print. The author was probably no longer on the party approved list.
'Signal' most probably shares a root with 'sign'. What about 'signature'? :notsure: I'm guessing it shares the same root as 'sign'.
It comes from "signum", a mark or token and, guess what, so does "sign". "Signature" comes from "signare", to sign or to mark. Same family.
A Chinese engineer where I eorked had an old vopy of a nook of English usage, by example, written in English but in China for Chinese students. She inherited it from her father - I lusted after it, it was a brilliantly written book - but no longer in print. The author was probably no longer on the party approved list.
Have you checked if it's available online? Some out-of-print books are.
A Chinese engineer where I eorked had an old vopy of a nook of English usage, by example, written in English but in China for Chinese students. She inherited it from her father - I lusted after it, it was a brilliantly written book - but no longer in print. The author was probably no longer on the party approved list.
Have you checked if it's available online? Some out-of-print books are.
Can't remember the title from 12 years ago! Can't remember what I had for lunch today.
Has anyone suggested consequential?
Has anyone suggested consequential?
Hmm, that suggests an order of events does it not, rather than just intrinsic value? "His actions were consequential in the formation of . . ."
Yes, but it can be used as a synonym for important.Hmm, maybe by some. :snooty:
Isn't English a marvellous language?YES! :beer:
I'll match your "consequential" and raise you a "substantial".
Why, at almost 5-bloody-a-bloody-m, whilst laying awake after a trip to the loo, does my mind suddenly think of "marked" as a synonym for "significant" - as in, "He had a [insert here] effect on history"! Back to the link with "signal" and "signature" again, "making one's mark", on paper, in a job or situation . . .
,
Tsk, brains, who can tell how they work?
Oh, maybe people like you, Silver?
Why, at almost 5-bloody-a-bloody-m, whilst laying awake after a trip to the loo, does my mind suddenly think of "marked" as a synonym for "significant" - as in, "He had a [insert here] effect on history"! Back to the link with "signal" and "signature" again, "making one's mark", on paper, in a job or situation . . .
,
Tsk, brains, who can tell how they work?
Oh, maybe people like you, Silver?
:lol: I would love to be able to see the thought processes that go on in yours! :P ;D
Why, at almost 5-bloody-a-bloody-m, whilst laying awake after a trip to the loo, does my mind suddenly think of "marked" as a synonym for "significant" - as in, "He had a [insert here] effect on history"! Back to the link with "signal" and "signature" again, "making one's mark", on paper, in a job or situation . . .
,
Tsk, brains, who can tell how they work?
Oh, maybe people like you, Silver?
:lol: I would love to be able to see the thought processes that go on in yours! :P ;D
My mind is a butterfly, it flits from interesting flower to interesting flower - merely sampling here, drinking deeply of the nectar of knowledge there. A hundred flowers a day are needed to find a gem.
(And twice my normal wine ration, as I have had tonight, oft causes me to wax lyrical. I'll leave the waning bit 'til the morning...)
Why, at almost 5-bloody-a-bloody-m, whilst laying awake after a trip to the loo, does my mind suddenly think of "marked" as a synonym for "significant" - as in, "He had a [insert here] effect on history"! Back to the link with "signal" and "signature" again, "making one's mark", on paper, in a job or situation . . .
,
Tsk, brains, who can tell how they work?
Oh, maybe people like you, Silver?
:lol: I would love to be able to see the thought processes that go on in yours! :P ;D
My mind is a butterfly, it flits from interesting flower to interesting flower - merely sampling here, drinking deeply of the nectar of knowledge there. A hundred flowers a day are needed to find a gem.
(And twice my normal wine ration, as I have had tonight, oft causes me to wax lyrical. I'll leave the waning bit 'til the morning...)
:grin:
"A hundred flowers a day are needed to find a gem."
Or suffer an nectar overdose.
Sorry, I'm incapable of being poetic today. :P
'Randomically'...is that even a word? :notsure: I know 'randomly' but have never seen 'randomically' before.
'Randomically'...is that even a word? :notsure: I know 'randomly' but have never seen 'randomically' before.
'Randomically'...is that even a word? :notsure: I know 'randomly' but have never seen 'randomically' before.
It's not in the Oxford English Dictionary, and is likely an invention of the writer. Certainly superfluous to requirements. :D
It's bloody done it again!
Try to post and the thingie goes tound and nothing happens for a long time. Cancel and try to resend and nothing happens at all. Go back a page on the browser and post agspain - that works, but seems the first one got posted anyway, just the notification and refresh does not reach me.
'Randomically'...is that even a word? :notsure: I know 'randomly' but have never seen 'randomically' before.
It's not in the Oxford English Dictionary, and is likely an invention of the writer. Certainly superfluous to requirements. :D
Superfluous to the British Corpus anyway . . .
The varieties of English covered include British English, American English, Australian English, New Zealand English, the Englishes of South and South-East Asia, Southern Africa, and the Caribbean, among others.
. . . America sometimes seems to go in strange language directions and retains a lot of words we now think of as archaisms here.
Ah, I have the ODE, Oxford Dictionary of English, but that is about 15 years old! That's aged for a dictionary these days.'Randomically'...is that even a word? :notsure: I know 'randomly' but have never seen 'randomically' before.
It's not in the Oxford English Dictionary, and is likely an invention of the writer. Certainly superfluous to requirements. :D
Superfluous to the British Corpus anyway . . .
The OED covers American words, and more (http://public.oed.com/the-oed-today/guide-to-the-third-edition-of-the-oed/):QuoteThe varieties of English covered include British English, American English, Australian English, New Zealand English, the Englishes of South and South-East Asia, Southern Africa, and the Caribbean, among others.. . . America sometimes seems to go in strange language directions and retains a lot of words we now think of as archaisms here.
I'm 100% in agreement with you here. :)
Was it Bush who used the word "irregardless"?Dunno, but it is defined, as an alternative for "regardless," in Oxford Dictionaries. Good chance it was though!
Is there a difference between 'overhead illumination' and 'ceiling illumination'? Which would be preferable? :scratch:
ETA: Or 'overhead lighting'.
Is there a difference between 'overhead illumination' and 'ceiling illumination'? Which would be preferable? :scratch:
ETA: Or 'overhead lighting'.
Is there a difference between 'overhead illumination' and 'ceiling illumination'? Which would be preferable? :scratch:
ETA: Or 'overhead lighting'.
Are the lights fitted to or rdcessed into the ceiling or suspended from it or some kind of substructure? You could say, "Overhead illumination was provided by recessed ceiling lights" but that is a bit clumsy. As Davin said, "Overhead lighting", whether qualified by type or not, covers all. Qualification might be needed for technical - recessed ceiling lights give clear overhead space for cranes etc, or decorative, cosmetic descriptive purposes. Recessed, sealed lighting can also be designed to be more easily and hygenically cleaned.
Thanks guys! :thumbsup:Context important as well :grin:Are the lights fitted to or rdcessed into the ceiling or suspended from it or some kind of substructure? You could say, "Overhead illumination was provided by recessed ceiling lights" but that is a bit clumsy. As Davin said, "Overhead lighting", whether qualified by type or not, covers all. Qualification might be needed for technical - recessed ceiling lights give clear overhead space for cranes etc, or decorative, cosmetic descriptive purposes. Recessed, sealed lighting can also be designed to be more easily and hygenically cleaned.
Simple fluorescent lights attached to the ceiling.
Thanks guys! :thumbsup:Context important as well :grin:Are the lights fitted to or rdcessed into the ceiling or suspended from it or some kind of substructure? You could say, "Overhead illumination was provided by recessed ceiling lights" but that is a bit clumsy. As Davin said, "Overhead lighting", whether qualified by type or not, covers all. Qualification might be needed for technical - recessed ceiling lights give clear overhead space for cranes etc, or decorative, cosmetic descriptive purposes. Recessed, sealed lighting can also be designed to be more easily and hygenically cleaned.
Simple fluorescent lights attached to the ceiling.
Please help me out here, the gears in my head are not turning smoothly today...can I say "The laboratory diagnosis is made, initially, by imaging methods"?
A diagnosis is made?
Who made your child’s diagnosis, how was it arrived at, and does it matter?
Please help me out here, the gears in my head are not turning smoothly today...can I say "The laboratory diagnosis is made, initially, by imaging methods"?
A diagnosis is made?
"arrived at"?
Example:QuoteWho made your child’s diagnosis, how was it arrived at, and does it matter?
https://stemcollege.wordpress.com/2013/02/19/who-made-your-childs-diagnosis-how-was-it-arrived-at-and-does-it-matter/
Also, could you call something a suspect alteration in an organ (bladder) which might indicate the growth of a tumour?
The phrase would be something like:The words they used with my MRI results were: "The findings are suspicious for..."
...These may show suspect changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations...
But suspect doesn't feel entirely right in this context. :notsure:
The phrase would be something like:The words they used with my MRI results were: "The findings are suspicious for..."
...These may show suspect changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations...
But suspect doesn't feel entirely right in this context. :notsure:
...These may show suspicious changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations...
:shrug:
Yes, "sudpicious" is better as you now present the whole sentence.
The use of "growth" came to bother me because thst implies a change in appesrance, needing at least two separate observations.
Is the adjective actually needed?
"..These may show changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations... "
Are you directly observing the bladder or infering change from indirect methods? Is the confirmation be assured or is there a "may" or "can" or even "could" " be confirmed" in there?
Yes, "sudpicious" is better as you now present the whole sentence.
The use of "growth" came to bother me because thst implies a change in appesrance, needing at least two separate observations.
Is the adjective actually needed?
"..These may show changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations... "
Are you directly observing the bladder or infering change from indirect methods? Is the confirmation be assured or is there a "may" or "can" or even "could" " be confirmed" in there?
...These may show suspicious changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations
"May show" and "suspicious changes" in the same sentence does show a lot of doubt. :notsure:
But, the word, confirmed --state with confidence that the suspicion, (based on cystoscopic examination), is true.
Yes? :eyebrow:
Please help me out here, the gears in my head are not turning smoothly today...can I say "The laboratory diagnosis is made, initially, by imaging methods"?
A diagnosis is made?
Yes, "sudpicious" is better as you now present the whole sentence.
The use of "growth" came to bother me because thst implies a change in appesrance, needing at least two separate observations.
Is the adjective actually needed?
"..These may show changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations... "
Are you directly observing the bladder or infering change from indirect methods? Is the confirmation be assured or is there a "may" or "can" or even "could" " be confirmed" in there?
...These may show suspicious changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations
"May show" and "suspicious changes" in the same sentence does show a lot of doubt. :notsure:
But, the word, confirmed --state with confidence that the suspicion, (based on cystoscopic examination), is true.
Yes? :eyebrow:
Please help me out here, the gears in my head are not turning smoothly today...can I say "The laboratory diagnosis is made, initially, by imaging methods"?
A diagnosis is made?
The laboratory diagnosis is made,initially,by using imaging methods.[/color]
If you want to be fancy you could use "utilising" in stead.
It's like guns, (may they always be free praise the lord,) they don't do the murdering, they are utilised.
Yes, "sudpicious" is better as you now present the whole sentence.
The use of "growth" came to bother me because thst implies a change in appesrance, needing at least two separate observations.
Is the adjective actually needed?
"..These may show changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations... "
Are you directly observing the bladder or infering change from indirect methods? Is the confirmation be assured or is there a "may" or "can" or even "could" " be confirmed" in there?...These may show suspicious changes in the bladder, which are confirmed by cystoscopic examinations
"May show" and "suspicious changes" in the same sentence does show a lot of doubt. :notsure:
But, the word, confirmed --state with confidence that the suspicion, (based on cystoscopic examination), is true.
Yes? :eyebrow:
The idea is that imaging techniques show suspicious changes in the bladder, and whether there's an actual growth or not may be confirmed later by cystoscopic examination.
And yes, I have to keep the adjective because it's there in the original. :bigspecs:
Ah! This is a quotation rather than a piece of your own writing? Or something you are paraphrasing, Silver?
Going back to Mag's comment about a lack of confidence the very word "suspicion" inplies a degree of "doubt until proven".
As if you do not have enough to do during the day! Don't burn out, Fernanda!Ah! This is a quotation rather than a piece of your own writing? Or something you are paraphrasing, Silver?
Going back to Mag's comment about a lack of confidence the very word "suspicion" inplies a degree of "doubt until proven".
It's a chapter on bladder cancer that I'm translating for my aunt. It's erm...very interesting. So interesting it kept me awake last night. :sidesmile:
I think suspicion sounds about right, then! :thumbsup:
As if you do not have enough to do during the day! Don't burn out, Fernanda!Ah! This is a quotation rather than a piece of your own writing? Or something you are paraphrasing, Silver?
Going back to Mag's comment about a lack of confidence the very word "suspicion" inplies a degree of "doubt until proven".
It's a chapter on bladder cancer that I'm translating for my aunt. It's erm...very interesting. So interesting it kept me awake last night. :sidesmile:
I think suspicion sounds about right, then! :thumbsup:
As if you do not have enough to do during the day! Don't burn out, Fernanda!Ah! This is a quotation rather than a piece of your own writing? Or something you are paraphrasing, Silver?
Going back to Mag's comment about a lack of confidence the very word "suspicion" inplies a degree of "doubt until proven".
It's a chapter on bladder cancer that I'm translating for my aunt. It's erm...very interesting. So interesting it kept me awake last night. :sidesmile:
I think suspicion sounds about right, then! :thumbsup:
I'll be fine, practically all I did since Friday was rest. :smilenod:
I'm still a wage slave, remember? ;) Though technically I don't get any actual wage anymore, just trying to get some change here and there.
Oh, is Auntie paying you for this work? That is a whole different kettle of fish! Translate on m'dear!
And don't forget to add it to your resumé.
Oh, is Auntie paying you for this work? That is a whole different kettle of fish! Translate on m'dear!
And don't forget to add it to your resumé.
Yes, she is. I do too much for free already! :P
She could have learnt English but chose to learn French instead, so now she has to pay to have her papers and chapters translated... :P But for anyone in the sciences it's a bit of a no-brainer which language one should opt for.
Oh, is Auntie paying you for this work? That is a whole different kettle of fish! Translate on m'dear!
And don't forget to add it to your resumé.
Yes, she is. I do too much for free already! :P
She could have learnt English but chose to learn French instead, so now she has to pay to have her papers and chapters translated... :P But for anyone in the sciences it's a bit of a no-brainer which language one should opt for.
Yes, despite the fact that French and German science has always been top notch English seems to have become a bit of a lingua frsnca - even before those Americans got their oar in! And despite the sizes of the Spanish and Portuguese empires and trade relationships. That is why I chose the origins, borrowings, gifts, current dominance - and possible future - of English as my college research project.
Oh, is Auntie paying you for this work? That is a whole different kettle of fish! Translate on m'dear!
And don't forget to add it to your resumé.
Yes, she is. I do too much for free already! :P
She could have learnt English but chose to learn French instead, so now she has to pay to have her papers and chapters translated... :P But for anyone in the sciences it's a bit of a no-brainer which language one should opt for.
Yes, despite the fact that French and German science has always been top notch English seems to have become a bit of a lingua frsnca - even before those Americans got their oar in! And despite the sizes of the Spanish and Portuguese empires and trade relationships. That is why I chose the origins, borrowings, gifts, current dominance - and possible future - of English as my college research project.
In science it seems to be a recent thing, though. In Newton's day it was Latin that was the language of the sciences, which doesn't make too much sense if you ask me, being a dead language and all. Probably linked to the Church in some way, though by then science had already begun to free itself from the clutches of that institution. In the 19th century it was French's turn in the spotlight, possibly due to the enlightenment. When did English become so important in that scenario? :notsure: There was the Industrial Revolution, I don't know...
It was probably a combination of the Indistrial Revolution and the outrageously large British Empire, in proportion to its size. But before that was English's willingness (unlike the French) to absorb useful words from all over the world. That made it a bit polyglot and, sort of friendly. Someone said there are more books written in English than any other language because of its ability to say exactly the same thing in six different ways and still be grammatically correct!
As for Latin? Well, that was certainly the church's language until the likes Tyndale and Luther, and it became the intellectual lingua franca due to the fact it was a requirement for entry into universties and could be used with precision. Botany and medicine seem to be its main bastion these days. So I had a myocardial infarction instead of a heart attack and now suffer cardiomyopathy instead of something like "enlarged heart syndrome". "Heart failure" does sounds so bloody final!
Personally I would rather it had been Greek, a bit more fluid and melodic to my ear.
suspicious is better than suspect in this context
It was probably a combination of the Indistrial Revolution and the outrageously large British Empire, in proportion to its size. But before that was English's willingness (unlike the French) to absorb useful words from all over the world. That made it a bit polyglot and, sort of friendly. Someone said there are more books written in English than any other language because of its ability to say exactly the same thing in six different ways and still be grammatically correct!
As for Latin? Well, that was certainly the church's language until the likes Tyndale and Luther, and it became the intellectual lingua franca due to the fact it was a requirement for entry into universties and could be used with precision. Botany and medicine seem to be its main bastion these days. So I had a myocardial infarction instead of a heart attack and now suffer cardiomyopathy instead of something like "enlarged heart syndrome". "Heart failure" does sounds so bloody final!
Personally I would rather it had been Greek, a bit more fluid and melodic to my ear.
I know that in the biological sciences Latin still perseveres as a sort of lingua franca of species-naming, since the time of Linnaeus, but biology mixes a lot of Greek and Latin prefixes and suffixes to make up its jargon.
'Biology', for instance has its roots in Greek. ;D Bio - 'life' and logos - 'study' (?)
It was probably a combination of the Indistrial Revolution and the outrageously large British Empire, in proportion to its size. But before that was English's willingness (unlike the French) to absorb useful words from all over the world. That made it a bit polyglot and, sort of friendly. Someone said there are more books written in English than any other language because of its ability to say exactly the same thing in six different ways and still be grammatically correct!
As for Latin? Well, that was certainly the church's language until the likes Tyndale and Luther, and it became the intellectual lingua franca due to the fact it was a requirement for entry into universties and could be used with precision. Botany and medicine seem to be its main bastion these days. So I had a myocardial infarction instead of a heart attack and now suffer cardiomyopathy instead of something like "enlarged heart syndrome". "Heart failure" does sounds so bloody final!
Personally I would rather it had been Greek, a bit more fluid and melodic to my ear.
I know that in the biological sciences Latin still perseveres as a sort of lingua franca of species-naming, since the time of Linnaeus, but biology mixes a lot of Greek and Latin prefixes and suffixes to make up its jargon.
'Biology', for instance has its roots in Greek. ;D Bio - 'life' and logos - 'study' (?)
In days of yore a BBC bigwig said that the word "television", being a mixture of Greek and Latin, could not be tolerated and was bound to be changed.
I agree that "raised" is somewhat more elegant language, but I don't think that "pointed out" is notably informal. However, I'd phrase it "considerations raised in regard to the revision of the paper".
Not sure what it could have meant. Perhaps, he was using a voice to text, that just completely garbled what he said, then he sent it without realizing.
Petting is an old (mid-20th century) term that means stimulating another person's sex organs or breasts – usually with your hand or mouth, and normally while kissing them.
Petting actually an American word – originally meaning stroking or caressing (as one would stroke a 'pet' cat).
It is more or less the equivalent of the U.S. terms 'necking' and 'making out', both of which originated in the 1940s.
There was no equivalent word in 'polite' (British) English, so the US word 'petting' gradually became used worldwide during the late 20th Century and is still employed – particularly by middle-aged people.
[Continues (of course) (http://www.netdoctor.co.uk/healthy-living/sexual-health/a2231/what-is-petting/)]
There is a term "petting" which is well out of fashion now I think, and describes basically foreplay stopping short of actual sexual intercourse. Most often used in the phrase "heavy petting." I doubt that's what the text was about, but you never know. ;D
"Petting: what is it and what does it involve" | NetDoctor (http://www.netdoctor.co.uk/healthy-living/sexual-health/a2231/what-is-petting/)QuotePetting is an old (mid-20th century) term that means stimulating another person's sex organs or breasts – usually with your hand or mouth, and normally while kissing them.
Petting actually an American word – originally meaning stroking or caressing (as one would stroke a 'pet' cat).
It is more or less the equivalent of the U.S. terms 'necking' and 'making out', both of which originated in the 1940s.
There was no equivalent word in 'polite' (British) English, so the US word 'petting' gradually became used worldwide during the late 20th Century and is still employed – particularly by middle-aged people.
[Continues (of course) (http://www.netdoctor.co.uk/healthy-living/sexual-health/a2231/what-is-petting/)]
In "The Hitch-hikers' Guide to the Galaxy" a "Whop!" sound is heard. This signifies the establishment of a "Not-My-Problem-Field", very useful in such circumstances.There is a term "petting" which is well out of fashion now I think, and describes basically foreplay stopping short of actual sexual intercourse. Most often used in the phrase "heavy petting." I doubt that's what the text was about, but you never know. ;D
"Petting: what is it and what does it involve" | NetDoctor (http://www.netdoctor.co.uk/healthy-living/sexual-health/a2231/what-is-petting/)QuotePetting is an old (mid-20th century) term that means stimulating another person's sex organs or breasts – usually with your hand or mouth, and normally while kissing them.
Petting actually an American word – originally meaning stroking or caressing (as one would stroke a 'pet' cat).
It is more or less the equivalent of the U.S. terms 'necking' and 'making out', both of which originated in the 1940s.
There was no equivalent word in 'polite' (British) English, so the US word 'petting' gradually became used worldwide during the late 20th Century and is still employed – particularly by middle-aged people.
[Continues (of course) (http://www.netdoctor.co.uk/healthy-living/sexual-health/a2231/what-is-petting/)]
Well, you learn something new everyday! :grin:
It would have been hilarious if they were sexting, but based on the snippet of conversation she showed us, I'd say something like 'fondle' is not what he was talking about. However, you never know with some people...
She was middle-aged so perhaps he was too. :notsure:
I don't know anymore. :lol:
In "The Hitch-hikers' Guide to the Galaxy" a "Whop!" sound is heard. This signifies the establishment of a "Not-My-Problem-Field", very useful in such circumstances.There is a term "petting" which is well out of fashion now I think, and describes basically foreplay stopping short of actual sexual intercourse. Most often used in the phrase "heavy petting." I doubt that's what the text was about, but you never know. ;D
"Petting: what is it and what does it involve" | NetDoctor (http://www.netdoctor.co.uk/healthy-living/sexual-health/a2231/what-is-petting/)QuotePetting is an old (mid-20th century) term that means stimulating another person's sex organs or breasts – usually with your hand or mouth, and normally while kissing them.
Petting actually an American word – originally meaning stroking or caressing (as one would stroke a 'pet' cat).
It is more or less the equivalent of the U.S. terms 'necking' and 'making out', both of which originated in the 1940s.
There was no equivalent word in 'polite' (British) English, so the US word 'petting' gradually became used worldwide during the late 20th Century and is still employed – particularly by middle-aged people.
[Continues (of course) (http://www.netdoctor.co.uk/healthy-living/sexual-health/a2231/what-is-petting/)]
Well, you learn something new everyday! :grin:
It would have been hilarious if they were sexting, but based on the snippet of conversation she showed us, I'd say something like 'fondle' is not what he was talking about. However, you never know with some people...
She was middle-aged so perhaps he was too. :notsure:
I don't know anymore. :lol:
Rec must be older than I thought if he recognizes the colloquial term "petting". I suspect that that term was somewhat confined to regional usage. It does have mild sexual overtones when applied to human behavior toward another human. When applied to an animal, such as your domestic dog or cat, then the word stems from the root word pet and has no sexual connotations. The word pet can be a noun or a verb. The word petting is either a verb or sometimes an adjective or adverb....choose your poison.
A parallel descriptive term used way back in time was "Boodling" which had the same meaning as limited petting. That term is now superseded by "Making out" . Making out has more than one implication and may not be as limited in meaning as the older vernaculars. The American language is a real mess that is sure to confuse speakers of other languages. We invent new words without regard for common sense. How about the long past valley girl expression for surprise; "Gag me with a spoon"?
The phrase is used as an expression of disgust. A typical usage from the online slang dictionary. Oh my gosh, gag me with a spoon. That were the ugliest shoes I've ever seen! The phrase also appears in Frank Zappa's song, Valley girl.
Rec must be older than I thought if he recognizes the colloquial term "petting".
Touch-A, Touch-A, Touch Me
I was feeling done in, couldn't win
I'd only ever kissed before (you mean she?) (uh-huh)
I thought there's no use getting into heavy petting
It only leads to trouble and seat-wetting
Now all I want to know is how to go
I've tasted blood and I want more (more, more, more)
I'll put up no resistance, I want to stay the distance
I've got an itch to scratch, I need assistance
Touch-a touch-a touch-a touch me, I wanna be dirty
Thrill me, chill me, fulfil me
Creature of the night
Then if anything grows while you pose
I'll oil you up and rub you down (down, down, down)
And that's just one small fraction of the main attraction
You need a friendly hand and I need action
Touch-a touch-a touch-a touch me, I wanna be dirty
Thrill me,…
If people didn't know what petting was what would they think "heavy petting" is?
Anyway what a person does with a consenting Labrador is no concern of mine.
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A domestic goddess? :scratch:
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A domestic goddess? :scratch:
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A domestic goddess? :scratch:
:lol: I should totally put that! :P
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A domestic goddess? :scratch:
:lol: I should totally put that! :P
:lol:
Or...
Household management executive.
Or...
Nonprofit household management executive.
Or...
Assistant household manager.
Or...
No, I should stop here. :notsure:
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A domestic goddess? :scratch:
:lol: I should totally put that! :P
:lol:
Or...
Household management executive.
Or...
Nonprofit household management executive.
Or...
Assistant household manager.
Or...
No, I should stop here. :notsure:
:notes:
Miracle worker? Maybe sounds too religious... :notsure:
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A domestic goddess? :scratch:
:lol: I should totally put that! :P
:lol:
Or...
Household management executive.
Or...
Nonprofit household management executive.
Or...
Assistant household manager.
Or...
No, I should stop here. :notsure:
:notes:
Miracle worker? Maybe sounds too religious... :notsure:
A little bit. :grin:
...But seriously, I think homemaker is another option. It doesn't include the word, wife as in housewife. :shrug:
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A domestic goddess? :scratch:
:lol: I should totally put that! :P
:lol:
Or...
Household management executive.
Or...
Nonprofit household management executive.
Or...
Assistant household manager.
Or...
No, I should stop here. :notsure:
:notes:
Miracle worker? Maybe sounds too religious... :notsure:
A little bit. :grin:
...But seriously, I think homemaker is another option. It doesn't include the word, wife as in housewife. :shrug:
I was about so suggest homemaker as well.
To and English speaker the words housewife and midwife do not suggest that the person is necessarily married, but I can see that the wife part can throw non-English speakers.
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A domestic goddess? :scratch:
:lol: I should totally put that! :P
:lol:
Or...
Household management executive.
Or...
Nonprofit household management executive.
Or...
Assistant household manager.
Or...
No, I should stop here. :notsure:
:notes:
Miracle worker? Maybe sounds too religious... :notsure:
A little bit. :grin:
...But seriously, I think homemaker is another option. It doesn't include the word, wife as in housewife. :shrug:
I was about so suggest homemaker as well.
To and English speaker the words housewife and midwife do not suggest that the person is necessarily married, but I can see that the wife part can throw non-English speakers.
Midwife, yes, there's another word, right there.
It can mean: a person (typically a woman) trained to assist women in childbirth.
...And
Occupying a middle place or position and wife? :eyebrow:
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A domestic goddess? :scratch:
:lol: I should totally put that! :P
:lol:
Or...
Household management executive.
Or...
Nonprofit household management executive.
Or...
Assistant household manager.
Or...
No, I should stop here. :notsure:
:notes:
Miracle worker? Maybe sounds too religious... :notsure:
A little bit. :grin:
...But seriously, I think homemaker is another option. It doesn't include the word, wife as in housewife. :shrug:
I was about so suggest homemaker as well.
To and English speaker the words housewife and midwife do not suggest that the person is necessarily married, but I can see that the wife part can throw non-English speakers.
Midwife, yes, there's another word, right there.
It can mean: a person (typically a woman) trained to assist women in childbirth.
...And
Occupying a middle place or position and wife? :eyebrow:
;D
This is why etymology is such an interesting subject.
;D
Yes, a lot can get lost in the translation/interpretation.
...And sometimes one sees things in the words...that maybe one shouldn't. :shifty:
;D
Yes, a lot can get lost in the translation/interpretation.
...And sometimes one sees things in the words...that maybe one shouldn't. :shifty:
A good example is the difference between mincemeat and mince: there is no meat in mincemeat, only fruit. Mince on its own is minced meat.
;D
Yes, a lot can get lost in the translation/interpretation.
...And sometimes one sees things in the words...that maybe one shouldn't. :shifty:
A good example is the difference between mincemeat and mince: there is no meat in mincemeat, only fruit. Mince on its own is minced meat.
Mincemeat is a mixture of chopped dried fruit, distilled spirits and spices, and sometimes beef suet, beef, or venison. Originally, mincemeat always contained meat.
;D
Yes, a lot can get lost in the translation/interpretation.
...And sometimes one sees things in the words...that maybe one shouldn't. :shifty:
A good example is the difference between mincemeat and mince: there is no meat in mincemeat, only fruit. Mince on its own is minced meat.QuoteMincemeat is a mixture of chopped dried fruit, distilled spirits and spices, and sometimes beef suet, beef, or venison. Originally, mincemeat always contained meat.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mincemeat
;D
Yes, a lot can get lost in the translation/interpretation.
...And sometimes one sees things in the words...that maybe one shouldn't. :shifty:
A good example is the difference between mincemeat and mince: there is no meat in mincemeat, only fruit. Mince on its own is minced meat.
;D
Yes, a lot can get lost in the translation/interpretation.
...And sometimes one sees things in the words...that maybe one shouldn't. :shifty:
A good example is the difference between mincemeat and mince: there is no meat in mincemeat, only fruit. Mince on its own is minced meat.
Can there be...chocolate in mincemeat as well? :shifty:
;D
Yes, a lot can get lost in the translation/interpretation.
...And sometimes one sees things in the words...that maybe one shouldn't. :shifty:
A good example is the difference between mincemeat and mince: there is no meat in mincemeat, only fruit. Mince on its own is minced meat.
Can there be...chocolate in mincemeat as well? :shifty:
That would be the work of the Devil.
I have another one for you fine folks:
If two or more people are staying together in a maternity ward room, is it correct to say that they are "in joint accommodation"?
I have another one for you fine folks:
If two or more people are staying together in a maternity ward room, is it correct to say that they are "in joint accommodation"?
I am denser than osmium, so I'm afraid I don't understand the question. Please elaborate.
I have another one for you fine folks:
If two or more people are staying together in a maternity ward room, is it correct to say that they are "in joint accommodation"?
I have another one for you fine folks:
If two or more people are staying together in a maternity ward room, is it correct to say that they are "in joint accommodation"?
Need a bit more context. 'In joint accomodation' is ambiguious and could mean living together.
If many people are in a ward, they simply 'shared a ward' together or with.
Shared accommodation sounds good to me.
Shared accommodation sounds good to me.
Dankie!
Shared accommodation sounds good to me.
Dankie!
You're welcome and that's impressive!
Shared accommodation sounds good to me.
Dankie!
You're welcome and that's impressive!
:lol: Not really. I've been to a number of places in South Africa (a long time ago) and that's pretty much all I picked up there.
Shared accommodation sounds good to me.
Dankie!
You're welcome and that's impressive!
:lol: Not really. I've been to a number of places in South Africa (a long time ago) and that's pretty much all I picked up there.
My first language is English, but most people here are pretty bi-, tri- or multilingual.
My bad, I'll try to elaborate.
In hospital wards when more than one person stay in a room (separate beds of course) can you say those people are in joint accommodation? Or shared accommodation? :notsure:
Shared accommodation sounds good to me.
Dankie!
You're welcome and that's impressive!
:lol: Not really. I've been to a number of places in South Africa (a long time ago) and that's pretty much all I picked up there.
My first language is English, but most people here are pretty bi-, tri- or multilingual.
I guess that's what you get when lots of different peoples with their own languages and cultures live in a country?
The most time I spent was in Pretoria, did you know that Jacaranda trees are originally from Brazil? Especially from the central-western region, which suffers from seasonal drought as well. Those trees seem to be well adapted to the climate there.
I was very impressed. If I could, I would go to South Africa again.(https://www.happyatheistforum.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2F2.bp.blogspot.com%2F-pfwwvfX5fg4%2FVVwzH7CsXaI%2FAAAAAAAAASo%2Fthctd6QDu2w%2Fs1600%2FPretoria-Jacaranda-trees-Tunnel-004.jpg&hash=c4a0d74e48de33375f16cdb160ac80d250f140fb):tellmemore:
My bad, I'll try to elaborate.
In hospital wards when more than one person stay in a room (separate beds of course) can you say those people are in joint accommodation? Or shared accommodation? :notsure:
A semi-private room?
"People are in a semi-private room?"
Or, "People are in a multi-occupancy patient room?"
:shrug:
"People are in shared accommodation." --That's good too.
You said that the two were in a maternity ward. In that case, Joint accommodation may have some undesired connotations for dirty old men. :-[ Hint: "Joint" is one of the many slang expressions that refers to the penis)
...with Johannesburg classified as a forest.
You said that the two were in a maternity ward. In that case, Joint accommodation may have some undesired connotations for dirty old men. :-[ Hint: "Joint" is one of the many slang expressions that refers to the penis)
:o
I did not know that...
You said that the two were in a maternity ward. In that case, Joint accommodation may have some undesired connotations for dirty old men. :-[ Hint: "Joint" is one of the many slang expressions that refers to the penis)
:o
I did not know that...
Did you want to ?
:D
Might have to start a "Euphemism for penis" thread just for your education.
:devil:
You said that the two were in a maternity ward. In that case, Joint accommodation may have some undesired connotations for dirty old men. :-[ Hint: "Joint" is one of the many slang expressions that refers to the penis)
:o
I did not know that...
Did you want to ?
:D
Might have to start a "Euphemism for penis" thread just for your education.
:devil:
I want to know everything! :lol:
Go on, I dare ya. :devil:
You said that the two were in a maternity ward. In that case, Joint accommodation may have some undesired connotations for dirty old men. :-[ Hint: "Joint" is one of the many slang expressions that refers to the penis)
:o
I did not know that...
Did you want to ?
:D
Might have to start a "Euphemism for penis" thread just for your education.
:devil:
I want to know everything! :lol:
Go on, I dare ya. :devil:
OK!
...with Johannesburg classified as a forest.
Interesting. I only passed though downtown Joburg and would describe it more like an urban jungle. :grin:
(https://www.happyatheistforum.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2F2.bp.blogspot.com%2F-pfwwvfX5fg4%2FVVwzH7CsXaI%2FAAAAAAAAASo%2Fthctd6QDu2w%2Fs1600%2FPretoria-Jacaranda-trees-Tunnel-004.jpg&hash=c4a0d74e48de33375f16cdb160ac80d250f140fb)
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:
What do you call a housewife who isn't a wife? :scratch:A widow.
Fernanda try Wictionary.com. There is no posted definition of the words but there is a request for subscribers to respond, hopefully with definition. It is not clear whether the words are English, Spanish, Portugese or Swahili.
Is it the problem that there are articles that use both words but not the specific phrase "comorbidades sorológicas" ? That, efen in English, the two words together are obscure in meaning (jargonistic), even meaningless?
Recusant's "implant" does seem to make more sense.
Can you contact the author for help?
We seem back to people having decided on a private redefinition of a word, or phrase. They then, in the writing process, get so used to this they make the unconsciius assumption everyone else understands what they are talking about! Or perhaps consciously set out to promote propagate their pet invented pgrase or context. Philosophy books sometimes have more explanatory footnotes for this than subject text.
Seen this many times. Probably done it meself!
That's why it's a good idea to let others read what you've written, they can often point out such things you aren't even aware of!
There are a few technical mistakes in this paper I'm translating, such as a sentence in the Introduction saying that adipose (fatty) tissue is an organ -- which it is not.
Fat 'is an organ' say scientistshttp://news.bbc.co.uk/2/hi/health/923153.stm
There are a few technical mistakes in this paper I'm translating, such as a sentence in the Introduction saying that adipose (fatty) tissue is an organ -- which it is not.QuoteFat 'is an organ' say scientistshttp://news.bbc.co.uk/2/hi/health/923153.stm
(Thought I had heard that idea before.)
There are a few technical mistakes in this paper I'm translating, such as a sentence in the Introduction saying that adipose (fatty) tissue is an organ -- which it is not.QuoteFat 'is an organ' say scientistshttp://news.bbc.co.uk/2/hi/health/923153.stm
(Thought I had heard that idea before.)
Fat is an organ but it is made up multiple fatty tissues, much like skin is also an organ and is made up of several different tissues.
I had misread what the author had written, but it is in fact correct. What initially confused me (perhaps because of my training) is why the author called it 'tecido adiposo' (adipose tissue in the singular) and not 'tecidos adiposos' (adipose tissues')? It's a technical issue, and I am just nit-picking since an organ is classically called an organ when it is made up of more than one tissue with a similar function.
There are a few technical mistakes in this paper I'm translating, such as a sentence in the Introduction saying that adipose (fatty) tissue is an organ -- which it is not.QuoteFat 'is an organ' say scientistshttp://news.bbc.co.uk/2/hi/health/923153.stm
(Thought I had heard that idea before.)
Fat is an organ but it is made up multiple fatty tissues, much like skin is also an organ and is made up of several different tissues.
I had misread what the author had written, but it is in fact correct. What initially confused me (perhaps because of my training) is why the author called it 'tecido adiposo' (adipose tissue in the singular) and not 'tecidos adiposos' (adipose tissues')? It's a technical issue, and I am just nit-picking since an organ is classically called an organ when it is made up of more than one tissue with a similar function.
I'm so proud of my big fat organ - it's about 90% of my body mass.
There are a few technical mistakes in this paper I'm translating, such as a sentence in the Introduction saying that adipose (fatty) tissue is an organ -- which it is not.QuoteFat 'is an organ' say scientistshttp://news.bbc.co.uk/2/hi/health/923153.stm
(Thought I had heard that idea before.)
Fat is an organ but it is made up multiple fatty tissues, much like skin is also an organ and is made up of several different tissues.
I had misread what the author had written, but it is in fact correct. What initially confused me (perhaps because of my training) is why the author called it 'tecido adiposo' (adipose tissue in the singular) and not 'tecidos adiposos' (adipose tissues')? It's a technical issue, and I am just nit-picking since an organ is classically called an organ when it is made up of more than one tissue with a similar function.
I'm so proud of my big fat organ - it's about 90% of my body mass.
Sounds like you might be severely dehydrated, Hermes! :o
Well done.
Finally finished! :whew: Man, that was stressful!
Splendid. Now let the nit-picking begin. :lol:
Does anyone else find it funny that OldGit is now listed as the creator of this thread?
Does anyone else find it funny that OldGit is now listed as the creator of this thread?
Git being MASTER of language
Wears an ermine robe on DAYs
Ye a bit funny now you mention
Still grumpy over losing Grumpy
Steve Reason's still got his.
I'm amused by the sugar sandwich one. I'll never remember how to say the danish part.
Pleez halp!
What would be a good way to say someone achieved a good outcome despite prognosis? :notsure:
Despite the poor original prognosis the patient made a good (satisfactory) recovery.
Seems to be domething unique to over your wsy, tried searching for it only found what seemed to be Portuguese language sites! Even tried looking for the similar function, but not inflated, budgie toy - they had a type name - but nothing on first 15 pages of Amazon.
Do you have a name for them there that translates, Silvet?
I would call it an inflatable punching bag.
I would call it an inflatable punching bag.
But it's more of a punching balloon, isn't it? :P
I would call it an inflatable punching bag.
But it's more of a punching balloon, isn't it? :P
Yes, but I was thinking that the hanging thing used by boxers is called a bag. As a matter of interest, why do you need the name?
Plenty of hits over here for inflatable punching bag. There are also a lot of what look like proprietary names, but inflatable punching bag seems to be the generic name.
I would call it an inflatable punching bag.
But it's more of a punching balloon, isn't it? :P
Yes, but I was thinking that the hanging thing used by boxers is called a bag. As a matter of interest, why do you need the name?
Just out of curiosity, someone asked me what it was called in English and I had no idea.
I would call it an inflatable punching bag.
But it's more of a punching balloon, isn't it? :P
Yes, but I was thinking that the hanging thing used by boxers is called a bag. As a matter of interest, why do you need the name?
Just out of curiosity, someone asked me what it was called in English and I had no idea.
Well, we have learned that you are curious, Silver. And you evidently have acquaitances of the same nature.
What do you call that inflatable toy which comes back after you punch it?
What do you call that inflatable toy which comes back after you punch it?
I seem to remember it being called a "topsy-turvy", but the last time I saw one was over 50 years ago, so . . .
It's a 'children's punch bag'.
And don't listen to Bluenose he doesn't speak English but a dialect known as 'stralian.
It's a 'children's punch bag'.
And don't listen to Bluenose he doesn't speak English but a dialect known as 'stralian.
Nah, mate, ya silly galah, it's called Strine...
It's a 'children's punch bag'.
And don't listen to Bluenose he doesn't speak English but a dialect known as 'stralian.
Nah, mate, ya silly galah, it's called Strine...
See what I mean xSPx :D
It's a 'children's punch bag'.
And don't listen to Bluenose he doesn't speak English but a dialect known as 'stralian.
Nah, mate, ya silly galah, it's called Strine...
See what I mean xSPx :D
Only one thing a dinkum Aussie can say to a Pommie in a situation like this: "may ya chooks turn to emus and kick ya dunny down!"
It's a 'children's punch bag'.
And don't listen to Bluenose he doesn't speak English but a dialect known as 'stralian.
Nah, mate, ya silly galah, it's called Strine...
See what I mean xSPx :D
Only one thing a dinkum Aussie can say to a Pommie in a situation like this: "may ya chooks turn to emus and kick ya dunny down!"
May I attempt a translation?
"May your chickens turn into emus and kick your outside privvy down."
Oh, now look what you've gone and done, Tank. Bluenose has become non-intelligible! :-\
;D
Oh, now look what you've gone and done, Tank. Bluenose has become non-intelligible! :-\
;D
Eh? Ize compleely tellibidgel!
What do you call that inflatable toy which comes back after you punch it?
What do you call that inflatable toy which comes back after you punch it?
In the US, they're called bop bags (http://www.superdairyboy.com/3-D_Bob_Bags.html). Much less inventive and evocative than the Brazilian name. :)
I need help with wording. :)
Does 'patients with diagnoses bordering on malignancy' make sense? The idea is patients diagnosed with cancer stages which are advanced but which have not yet undergone metastases.
Snipped the beginning of some long-winded blather about relative meaning of "response" and "score." :)
"Highest and lowest" doesn't imply a value judgement in the way that "best and worst" does. It's purely a description of the survey result. If your intention is to convey a matter of fact rather than your evaluation of that fact, I'd say it's better to avoid even implying a value judgement.
Why not just say that it caused the disease then?
Induce?
I think "severe" would work, also "traumatic" and for that matter "devastating". Altho I suppose it depends on whether you're describing the cancer's physical or emotional effects. Rapid and progressive could work for a more physical description. I know there's a better word, but I just can't remember it.
I think "severe" would work, also "traumatic" and for that matter "devastating". Altho I suppose it depends on whether you're describing the cancer's physical or emotional effects. Rapid and progressive could work for a more physical description. I know there's a better word, but I just can't remember it.
They're describing physical effects. 'Rapid and progressive' captures the meaning but there is a word limit so maybe it could be called 'aggressive cancer' instead? Or 'fast-growing cancer'? :notsure:
I think "severe" would work, also "traumatic" and for that matter "devastating". Altho I suppose it depends on whether you're describing the cancer's physical or emotional effects. Rapid and progressive could work for a more physical description. I know there's a better word, but I just can't remember it.
They're describing physical effects. 'Rapid and progressive' captures the meaning but there is a word limit so maybe it could be called 'aggressive cancer' instead? Or 'fast-growing cancer'? :notsure:
"Aggressive" sounds right.
'aggressive' is used to describe cancer that is difficult to cure and is growing in the patient.
Note to self. Finish reading thread before commenting.
'aggressive' is used to describe cancer that is difficult to cure and is growing in the patient.
Note to self. Finish reading thread before commenting.
What is a good word for an administrator who changes his user name every couple of days?
'aggressive' is used to describe cancer that is difficult to cure and is growing in the patient.
Note to self. Finish reading thread before commenting.
'aggressive' is used to describe cancer that is difficult to cure and is growing in the patient.
Note to self. Finish reading thread before commenting.
What is a good word for an administrator who changes his user name every couple of days?
The Boss.
'aggressive' is used to describe cancer that is difficult to cure and is growing in the patient.
Note to self. Finish reading thread before commenting.
What is a good word for an administrator who changes his user name every couple of days?
'aggressive' is used to describe cancer that is difficult to cure and is growing in the patient.
Note to self. Finish reading thread before commenting.
What is a good word for an administrator who changes his user name every couple of days?
Bored.
The first word that comes to mind is "deteriorated" but that's not quite what I think you're looking to say.
Cancer no, but health could depending on how you word it. I don't think it's quite the word you're looking for but I do think it's in the ballpark.
Cancer staging determines disease progression and prognostics. Stages range from 0 to 4, with the latter being end-stage cancer. What would be a good way to say the cancer got worse in terms of stage progression? As in, went from stage 3 to 4, for instance.
:notsure:
Silver,
I lost my wife to cancer, and if the devil did exist, it's name would be Cancer.
i attempt to conceal my emotions, but my wishes for your recovery are the strongest I could possible feel toward you.
Silver,
I lost my wife to cancer, and if the devil did exist, it's name would be Cancer.
i attempt to conceal my emotions, but my wishes for your recovery are the strongest I could possible feel toward you.
Cancer staging determines disease progression and prognostics. Stages range from 0 to 4, with the latter being end-stage cancer. What would be a good way to say the cancer got worse in terms of stage progression? As in, went from stage 3 to 4, for instance.
:notsure:
I think the most common way of phrasing it is to say that the cancer "advanced" from stage I to stage II.
Cancer staging determines disease progression....
What would be a good way to say the cancer got worse in terms of stage progression?
Cancer staging determines disease progression....
What would be a good way to say the cancer got worse in terms of stage progression?
It's progressed?
Should of said you were after a euphemism for progressed then. :P
I think a good description would be problem drinker.
A habitual drinker? :notsure:
Put both in one word!?A habitual drinker? :notsure:
Yeah, that crossed my mind, but I need a word that includes alcoholics as well as the habitual drinkers. :grin:
Put both in one word!?A habitual drinker? :notsure:
Yeah, that crossed my mind, but I need a word that includes alcoholics as well as the habitual drinkers. :grin:
I don't think you can even put them in the same room! They don't even like each other!
:grin:
Is there a word for a person who consumes alcohol but is not necessarily an alcoholic? :notsure:
ETA: would 'ethylist' work? It doesn't seem to be too common to me...
ETA(again): or just 'drinker'? Sounds a bit too colloquial, though.
Is there a word for a person who consumes alcohol but is not necessarily an alcoholic? :notsure:
ETA: would 'ethylist' work? It doesn't seem to be too common to me...
ETA(again): or just 'drinker'? Sounds a bit too colloquial, though.
Since you apparently to want to avoid colloquialisms, I suppose you're looking for a clinical term (though "drinker" is just standard English, not really a colloquialism). I don't think there is a single word that will suffice in that sort of context. "Alcohol user" may be the most appropriate, but if you need to throw the widest net and specifically include those who suffer from alcoholism, "alcohol users and abusers" might be better. I think that all of the single word equivalents of "drinker" are more colloquial, not less.
Imbiber?
Though technically I think "imbibe" refers to any type of liquid that is consumed on a regular basis, like... he likes to imbibe tea, or coffee, etc.
But left on it's own, "he imbibes" or "he likes to imbibe" would lead most people to assume that we're talking about alcohol.
Ok, so my mother wanted me to translate this insurance policy...thing for a student of hers who works in a travel agency and I said no because I am not familiar with insurance terms and don't feel bothered enough to sift through online templates to dig up the terms I need for little pay.
OK, so along comes my impulsive sister (the one with a drug problem) and says she'll do it, and my mother gives it to her in hopes that she'll get off her lazy ass and actually do something productive. :picard facepalm: It's worth mentioning that all the drugs my sister has taken for the past 15 years has left her with cognitive sequela.
Long story short, my sister translated it into English and sent it to me so that I could format the Word document before sending it back to the client. It's due tomorrow.
I scan the translated document quickly with my eyes and see all sorts of problems. For instance, my sister used the word "escorts" instead of the probably more suitable "accompanying persons" or something like that. As far as I know, escorts are people who work in dating services. :d'oh!:
Another, what the hell do you call the travel insurance thing with the coverages? She translated it as "travel insurance ticket", a very literal translation from Portuguese, but when I look it up online all I find are insurance policies covering ticket sales.
Thanks mom, there goes my Sunday. ::)
Ok, so my mother wanted me to translate this insurance policy...thing for a student of hers who works in a travel agency and I said no because I am not familiar with insurance terms and don't feel bothered enough to sift through online templates to dig up the terms I need for little pay.
OK, so along comes my impulsive sister (the one with a drug problem) and says she'll do it, and my mother gives it to her in hopes that she'll get off her lazy ass and actually do something productive. :picard facepalm: It's worth mentioning that all the drugs my sister has taken for the past 15 years has left her with cognitive sequela.
Long story short, my sister translated it into English and sent it to me so that I could format the Word document before sending it back to the client. It's due tomorrow.
I scan the translated document quickly with my eyes and see all sorts of problems. For instance, my sister used the word "escorts" instead of the probably more suitable "accompanying persons" or something like that. As far as I know, escorts are people who work in dating services. :d'oh!:
Another, what the hell do you call the travel insurance thing with the coverages? She translated it as "travel insurance ticket", a very literal translation from Portuguese, but when I look it up online all I find are insurance policies covering ticket sales.
Thanks mom, there goes my Sunday. ::)
Escort: The act of accompanying someone or something in order to protect them.
It could be just to guide, anyway I don't think the word is the property of prostitutes.
That's a drag, and your annoyance is justified, but is the willingness to be a productive member of the family (even if an ineffective one whose work needs correcting) a positive development in the case of your sister?
OK, that makes sense. Thank you for being patient with my ignorant comment. :)
I found "insurance cover note". Seems to be the applicable term for the coverage summary document...
:notsure:
I found "insurance cover note". Seems to be the applicable term for the coverage summary document...
:notsure:
Really?
cover note: "a temporary document provided by an insurance company as proof that you are insured, until the final official document is available:
They are temporary, is this what you're after?
If you buy a car you phone your insurance company and they give you temporary cover until an insurance policy is produced.
Argh, we really need an emoji banging its head against the wall!
Argh, we really need an emoji banging its head against the wall!
(https://i.imgur.com/VCV4by4.gif)
(https://i.imgur.com/VCV4by4.gif) normal theists.
Seems too mild for the idea of banging a head against the wall. How about this one?
(https://i.imgur.com/8p5VEIQ.gif)
I have nothing against adding them both, for that matter. :grin:
Please help! Does this sentence structure work? It's for a paper title:
Gene 1 and gene 2 expression in the early detection of kidney disease in liquid biopsy.
I can't add the whole title here, but I've added a generic term to the underlined bits.
Some more context: expression of two genes in urine samples are being tested as potential biomarkers for early diagnosis of a certain kidney disease.
Please help! Does this sentence structure work? It's for a paper title:
Gene 1 and gene 2 expression in the early detection of kidney disease in liquid biopsy.
I can't add the whole title here, but I've added a generic term to the underlined bits.
Some more context: expression of two genes in urine samples are being tested as potential biomarkers for early diagnosis of a certain kidney disease.
Not my field, so perhaps I am misinterpreting what it means, but my suggestion would be:
Gene 1 and gene 2 expression in the early liquid biopsy detection of kidney disease.
I think it reads better that way, but perhaps the meaning is not correct.
Gene 1 and gene 2 expression in the early liquid biopsy detection of kidney disease.
QuoteGene 1 and gene 2 expression in the early liquid biopsy detection of kidney disease.
minor point, in referring to "the early liquid biopzy detection," the definite article "the" impliez that you are evaluating a unique detection protocol, one which is unambiguously singular.
removing the definite article and leaving the title like this:
"Gene 1 and gene 2 expression in early liquid biopsy detection of kidney disease"
does not so imply a unique method, and leavez open the possibility that there may be more than one detection protocol and the method being discussed may be one of several.
but this is minor even for english, which is full of zhades of meaning like this.
Please help! Does this sentence structure work? It's for a paper title:
Gene 1 and gene 2 expression in the early detection of kidney disease in liquid biopsy.
I can't add the whole title here, but I've added a generic term to the underlined bits.
Some more context: expression of two genes in urine samples are being tested as potential biomarkers for early diagnosis of a certain kidney disease.
Not my field, so perhaps I am misinterpreting what it means, but my suggestion would be:
Gene 1 and gene 2 expression in the early liquid biopsy detection of kidney disease.
I think it reads better that way, but perhaps the meaning is not correct.
Please help! Does this sentence structure work? It's for a paper title:
Gene 1 and gene 2 expression in the early detection of kidney disease in liquid biopsy.
I can't add the whole title here, but I've added a generic term to the underlined bits.
Some more context: expression of two genes in urine samples are being tested as potential biomarkers for early diagnosis of a certain kidney disease.
Not my field, so perhaps I am misinterpreting what it means, but my suggestion would be:
Gene 1 and gene 2 expression in the early liquid biopsy detection of kidney disease.
I think it reads better that way, but perhaps the meaning is not correct.
Also noting billy rubin's point as entirely valid I also note that the original wording implies that the kidney disease occurs in liquid biopsy which of course is nonsense, The alternate wording removes this.
English is a bit of a bugger for this sort of thing with its lack of formal endings on words to clarify the subject and object of the verb, word order is our only tool for this.
does it sound better in gibberish?
Kono 1 pi kono 7 oxplossien din zo oaxalrupp riquid fiepsupp potondien eb gidnoupp isoaxaso.
http://mybigmonkey.com/gibberish/
How about:
Gene 1 and gene 2 expression in the early detection, by liquid biopsy, of kidney disease
The noun form of analyse or analize (US spelling) is analysis and plural of that is analyses
The US spelling is analyze, British (and Commonwealth, usually) is analyse. Americans and British spell analysis and analyses the same.
I would go with reliable data
"...the likelihood of symptom improvement requires
"...the likelihood of symptom improvement requires
I don't like this bit, sorry.
I don't know, maybe it needs to be that ugly.
Hello there :grin:
"...the likelihood of symptom improvement requires trustworthy data relevant to the specific profile of each patient."
Is it ok to say 'trustworthy data'? Or is something like 'reliable data' more adequate in this context? :notsure:
To me 'trustworthy' seems to be something honest and erm...worthy of trust but that's not the main idea here. What they're going for is the idea that their data is robust enough to be replicated.
On re-reading your initial request I would word it "...the likelihood of symptom improvement requires reliable data pertaining to the specific profile of each patient."
Free and clear means there are no encumbrances secured to the property such as a lien or mortgage.
[source (https://www.thebalance.com/what-is-free-and-clear-1798559)]
A phrase that I've heard used is something along the lines of "X owns her home free and clear."QuoteFree and clear means there are no encumbrances secured to the property such as a lien or mortgage.
[source (https://www.thebalance.com/what-is-free-and-clear-1798559)]
This may be a US-centric phrase, and it wouldn't surprise me if the UK and Australia use different terminology.
i dont think there is a single term in non-jargon language, but a house that iz paid for is often referred to as "mortgage-free," or informally az "paid-off."
like, "it took twenty years to get our house paid-off . . ."
or, "we still owe, but it will be paid-off next year.
Ok, another stupid question: what do you call a property/house which still has financial encumbrances attached to it? Specifically one still owned by a lender such as a bank.
Ok, another stupid question: what do you call a property/house which still has financial encumbrances attached to it? Specifically one still owned by a lender such as a bank.
So could such a property be called "mortgaged"? :notsure:
Ok, another stupid question: what do you call a property/house which still has financial encumbrances attached to it? Specifically one still owned by a lender such as a bank.
So could such a property be called "mortgaged"? :notsure:
Not a stupid question. Yes, mortgaged is correct, and people do use the term, though "in mortgage" is more standard usage. See "Can You Sell Your Property While in Mortgage? (https://budgeting.thenest.com/can-sell-property-mortgage-22389.html)"
... from Old French mort gage (“death pledge”)...
Yeah, I need something a just formal enough to go in a questionnaire ;D
Yeah, I need something a just formal enough to go in a questionnaire ;D
sometimes semi-formal documents like automobile titles refer to "existing liens," where a lien is a claim on the property by a creditor.
" i can't sell my house because there is an existing lien on it . . ."
Hello again :grin:
I have a question regarding "sooner" and "earlier".
Would you say something like:
"Loss of memory precision occurs earlier in adolescent males compared to females" or "loss of memory precision occurs sooner in adolescent males compared to females" :notsure:
The idea is that males lose memory precision at around 14 days while females at around 28 days. Half the time.
Either works but I prefer 'earlier' in this context.
Neither of those work for me for clarity. I'd say something like "Symptomatic patients that have tested positive."
A hyphen makes it a single concept.* Therefore "symptomatically-positive" means essentially that the patient has symptoms; "positive" is redundant. In the context we're dealing with I believe that "positive" refers to test results.
* "When you connect words with the hyphen, you make it clear to readers that the words work together as a unit of meaning." (source (https://www.grammarly.com/blog/hyphen/))
... A positive patient may be symptomatic or asymptomatic...
Thanks guys! :grin:... A positive patient may be symptomatic or asymptomatic...
Adjective order in English really jumbles my head (too much interference with Portuguese) but that makes sense. :thumbsup:
A hyphen makes it a single concept.* Therefore "symptomatically-positive" means essentially that the patient has symptoms; "positive" is redundant. In the context we're dealing with I believe that "positive" refers to test results.
* "When you connect words with the hyphen, you make it clear to readers that the words work together as a unit of meaning." (source (https://www.grammarly.com/blog/hyphen/))
Thanks, Recusant.
Thanks guys! :grin:... A positive patient may be symptomatic or asymptomatic...
Adjective order in English really jumbles my head (too much interference with Portuguese) but that makes sense. :thumbsup:
The thing is native English speakers use an unwritten rule for the order of adjectives, using them out of order sounds odd. Most people do this, but could not explain how they arrived at the order.
This link (https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/adjectives-order) may help (or make it even more confusing.)
Most recently I treated myself to the British edition of Dreyer's English (https://www.goodreads.com/book/show/40063024-dreyer-s-english), which I thought was a genuine delight. :excuse:
I'm with Recusant in that I used to read dictionaries for fun when I was a kid.
Most recently I treated myself to the British edition of Dreyer's English (https://www.goodreads.com/book/show/40063024-dreyer-s-english), which I thought was a genuine delight. :excuse:
^ Maybe you are not so weird. Could it be that you are one of the blessed few who finds the quest for knowledge stimulating and useful?
Most recently I treated myself to the British edition of Dreyer's English (https://www.goodreads.com/book/show/40063024-dreyer-s-english), which I thought was a genuine delight. :excuse:
I need to correct the above statement. Though I picked out Dreyer's English, it was actually a gift from Lark. :love: :hug2:
I'm with Recusant in that I used to read dictionaries for fun when I was a kid.
My preference is for "computer literate", unless he actually works on the hardware of a computer.
I'm with Recusant in that I used to read dictionaries for fun when I was a kid.
Old School ('60s style) Wikipedia-a set of encyclopedias! :lol: Read those for hours in the summertime, as a kid. I have extremely poor vision; throwing balls around and that sort of thing was hazardous, because I could hear a ball coming before I saw it. And that's WAY to late to make a play.
My preference is for "computer literate", unless he actually works on the hardware of a computer.
Thanks, DL! :thumbsup:
So can I say something like, "Computers - literate in the use of Microsoft tools"? He formatted his CV in the following divisions:
Training - blah blah blah
Complementary education - blah bah blah
Languages - blah bah blah
...
X - use of Microsoft tools, Word, Excel, blah bah blah
Where 'X' is "Computing", which I don't know, doesn't feel quite right in English. I don't know. He doesn't work on hardware, it's just referring to proficiency in software use.
My preference is for "computer literate", unless he actually works on the hardware of a computer.
Thanks, DL! :thumbsup:
So can I say something like, "Computers - literate in the use of Microsoft tools"? He formatted his CV in the following divisions:
Training - blah blah blah
Complementary education - blah bah blah
Languages - blah bah blah
...
X - use of Microsoft tools, Word, Excel, blah bah blah
Where 'X' is "Computing", which I don't know, doesn't feel quite right in English. I don't know. He doesn't work on hardware, it's just referring to proficiency in software use.
If he's insisting on having his knowledge and ability with varieties of software as a stand-alone rather than being listed under "Skills," I'd call the category "Computer skills." If he has listed other skills elsewhere, I'd suggest including his computer abilities in that category.
Rec is right to have the CV mention abilities in specific programs that are part of the engineering quiver.
Autocad, Solidwoirks, or similar programs are part of the deal for engineering types. Prospective employers need to know that the applicant can use modern tools with a suitable degree of familiarity.
Rec is right to have the CV mention abilities in specific programs that are part of the engineering quiver.
Autocad, Solidwoirks, or similar programs are part of the deal for engineering types. Prospective employers need to know that the applicant can use modern tools with a suitable degree of familiarity.
I agree. I would think that any prospective employer would expect that an engineer with any computing skills would be familiar with MS Office. I would not specify individual components of that suite, it would look like the applicant is looking for things to add to the list of skills. Experience with design tools is different, for example one could say "experienced in the use of Siemens Unigraphics NX at an advanced level"
Rec is right to have the CV mention abilities in specific programs that are part of the engineering quiver.
Autocad, Solidwoirks, or similar programs are part of the deal for engineering types. Prospective employers need to know that the applicant can use modern tools with a suitable degree of familiarity.
I agree. I would think that any prospective employer would expect that an engineer with any computing skills would be familiar with MS Office. I would not specify individual components of that suite, it would look like the applicant is looking for things to add to the list of skills. Experience with design tools is different, for example one could say "experienced in the use of Siemens Unigraphics NX at an advanced level"
I'd agree about MS Office. I had little experience with it for a number of reasons- I graduated uni in '83, and it didn't exist. When I went to work at my first job after graduating, we were just getting to CAD terminals, and anything we wrote was by hand and typed by secretaries on IBM Selectric typewriters. Then we got "Wordstar" and life was never the same! :lol: I got a crash course on MS Office in the late '90s. When talking to one of my supervisors, I asked why he didn't want me to mention FORTRAN programming capability when I updated my resume. He said that any engineer is assumed to be conversant with it as a matter of course, as the engineering curriculum in all universities cover it. I was a physics major, and so hadn't been exposed to more than some rudimentary FORTRAN programming in '78. That muscle got developed tout-suite after I graduated, I can tell you! :lol:
I'm having some trouble with this one (where's a sweaty emoji when you need one? Heh). I need to know the term in English for...I think it's a technical service station or a technical maintenance station (:notsure:) ...or something along those lines...for planes. The word in Portuguese is 'oficina' and translating sites give me terms like 'workshop' and 'shop', which are some of the word's meanings but I think it's wrong in this context.
The phrase is: Coordination of the Technical "Oficina" Team in the implementation of a new LEAN transformation strategy...
I'm having some trouble with this one (where's a sweaty emoji when you need one? Heh). I need to know the term in English for...I think it's a technical service station or a technical maintenance station (:notsure:) ...or something along those lines...for planes. The word in Portuguese is 'oficina' and translating sites give me terms like 'workshop' and 'shop', which are some of the word's meanings but I think it's wrong in this context.
The phrase is: Coordination of the Technical "Oficina" Team in the implementation of a new LEAN transformation strategy...
Oh, that's a good one. Generally aircraft maintenance takes place in hangars. I don't know how airplane-centric this piece of writing is. Also, is "Technical ______ Team" the name of the team, or merely a phrase describing the team? If it is the name of the team, it might be simpler to give a parenthetical English translation of the name when it first appears, then use the Portuguese name of the team in the remaining text. I'm not sure about how translation protocol works in instances like that.
I would think something like Aircraft Maintenance Workshop (or Office) might be a possibility. Thinking back to my flying days (after 40 years, its a bit of a stretch) we used to call our maintenance areas using acronyms, from memory AMCO, which IIRC meant Aircraft Maintenance Control Office or something like that. Not much help, I'm sorry.
(https://scontent.fpoa4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/119048481_3241601842575253_5668711746420636620_n.jpg?_nc_cat=106&_nc_sid=110474&_nc_eui2=AeHxwqDhaExDVoMT6M5_G7ZhIkICS8JZiEQiQgJLwlmIRDowbTPaVp1yzpnm6M8OvDj3kVc-WS_-muybGUG13gJC&_nc_ohc=PHRbtpmYKVcAX8ZMDTb&_nc_ht=scontent.fpoa4-1.fna&oh=86ff756274bf00c1c0878be1bfc0b00a&oe=5F8431AF):lol:
:lol: I don't know why Urban Dictionary gets treated so poorly, I learn so much from it. :sidesmile:That could be a problem. ;)
:lol: I don't know why Urban Dictionary gets treated so poorly, I learn so much from it. :sidesmile:That could be a problem. ;)
Hi. :grin:
I'm reading the manuscript my advisor wrote and am in doubt about the word use in this sentence:
"...the possible involvement of female hormones behind the observed effects..."
Is 'behind' ok in this context? :notsure: This seems to me like a literal translation of Portuguese. My head really isn't working too well today so I'm really not sure. :-\
Hi. :grin:
I'm reading the manuscript my advisor wrote and am in doubt about the word use in this sentence:
"...the possible involvement of female hormones behind the observed effects..."
Is 'behind' ok in this context? :notsure: This seems to me like a literal translation of Portuguese. My head really isn't working too well today so I'm really not sure. :-\
Behind is ok but I would suggest 'that cause' or 'underpin' might be less potentially ambiguous.
Hi. :grin:
I'm reading the manuscript my advisor wrote and am in doubt about the word use in this sentence:
"...the possible involvement of female hormones behind the observed effects..."
Is 'behind' ok in this context? :notsure: This seems to me like a literal translation of Portuguese. My head really isn't working too well today so I'm really not sure. :-\
Behind is ok but I would suggest 'that cause' or 'underpin' might be less potentially ambiguous.
I like 'underpin'! Thanks, Tank! :grin:
Hi. :grin:
I'm reading the manuscript my advisor wrote and am in doubt about the word use in this sentence:
"...the possible involvement of female hormones behind the observed effects..."
Is 'behind' ok in this context? :notsure: This seems to me like a literal translation of Portuguese. My head really isn't working too well today so I'm really not sure. :-\
Behind is ok but I would suggest 'that cause' or 'underpin' might be less potentially ambiguous.
I like 'underpin'! Thanks, Tank! :grin:
'that underpin'
I was going to make the same suggestions as Tank, then I saw his post. ::)
My suggestion:
"...the possible involvement of female hormones in the observed effects..."
Thanks, Hermes! I have passed on your suggestion as well. :thumbsup:
Thanks, Hermes! I have passed on your suggestion as well. :thumbsup:
ahem
in english, to "pass on" means to transfer something from one person, group, or time to another, as in "the old man passed on the right to have a party . . . " meaning, that the old man transferred the right to have a party to someone else.
however, to "pass on" means to decide to ignore, reject, or not take advantage of something, as in "th eold man passed on the right to have a party . . . " meaning, "the old man rejected the right to have a party."
in american english, the difference is discernable in written form only in context. in spoken american english, the first useage can be detected by placing equal emphasis on both syllables: he passed on his inheritence . . . "
the second is distinguished by spoken emphasis on the first syllable of the phrase: " he passed on giving his inheritance . . . "
just so you know.
t wasn't a correction. it was a just a useful thing to know.
you can pass on the knowledge, or alternatively, you can pass on the knowledge.
English is such a fascinating language, owing to its diverse origins.
A mongrel whore, if you will.