How close is Brazilian Portuguese to its home roots?
European Portuguese or Vulgar Latin? I don’t speak Latin in any form so I can’t say, but Brazilian Portuguese has diverged from European Portuguese more than American has from British English. Not just in spelling and lexicon but grammar and phonetics as well.
For instance Brazil ação do elétron Portugal acção do electrão
In Brazil we add vowels, even where there aren’t any, in Portugal they eliminate some of them when pronouncing words. So much to say, so little time...
We use the gerund, they have infinitives preceded by prepositions. Really weird sentence structure. Brazil Estou teclando
(I am typing
) Portugal Estou a teclar
(I am...to type?!).
We place the oblique case in the beginning of a sentence, them, after the verb.Brazil Me dá algo. Portugal Dá-me algo
Brazilian Portuguese has incorporated a lot of indigenous words into its vocabulary, which are absent in the European variety.
They speak funny.